2010. június 22., kedd

Bernát és a könyvek

Mielőtt ismét saját olvasmányaimról írnék, pótolok, hiszen Bernát könyveiről már régen nem esett szó.
A Kippkoppok és Boribonok még mindig nem kerültek le napirendről és elmondhatjuk, hogy mindegyiket beszereztük! A Marék Veronika összes még várat magára, a könyvtárból kivettük A barátságos harapófogót, ez lesz az, amire legközelebb beruházunk, zseniálisan megszerkesztett és végre egy igazán fiús, szerszámos mesekönyv.Újabb könyvek kerültek az olvasottak közé a régiek közül.
Vlagyimir Szutyejev: Vidám mesékMár majdnem mindent olvastuk, nagyon élvezi, sokszor már magának is meséli a képek alapján.
Első meséskönyvem
Nem gondoltam, hogy máris elő lehet venni, de sokat megszeretett belőle, jelenlegi kedvencek: A kóró és a kismadár, Cickom Cilu, A papucsok (ezekért én is rajongtam, ok, most is).Mondókákat, verseket főleg a Cini-cini muzsikából másolok ki a saját kis dossziénkba, amiről majd egyszer biztosan írni fogok.A három pillangó című meseválogatás elején található meséket szereti este hallgatni, rövid, egy két oldalas történetet. Ezekből még nem jöttem rá, hogy melyik a kedvence, mert szépen sorba hallgatja őket. A könyvet a nagymamámtól kaptam, a hatvanas évek elejéről való.

Angol
Van hat darab Peppa pig mesekönyvünk, általában egymás után fel kell olvasni neki mindet, majd a végén a könyvek hátulján levő képekből összerakni a nagy képet. Teljes siker, be fogok szeretni még ilyen könyveket.
A Ladybird által kiadott könyvekből van már egész nagy készletünk, de mostanában hármat veszünk elő rendszeresen.Everyday words: Fogalmam nem volt, hogy hogyan kellene ezzel a könyvvel bánnunk, de jó, hogy Bernátba kifejezetten sok kreativitás szorult. Rámutat a képre, én megmondom angolul, ő meg magyarul. Megvannak a kedvenc oldalak, azok már nagyon mennek. Van egy rész, ahol enni és innivalók vannak, ott mondtam neki, hogy mutassa meg az innivalókat, csak a kávé maradt ki, látszik, hogy mostanában nem iszom.
Cars, ez a My favourite book of... sorozatból való, sok oldalán kis feladatok is találhatók, mint például az, amelyiknél egyik oldalon három autó, a másikon pedig az árnyékuk található. Legnagyobb meglepetésemre Bernát már meg tudja mondani, hogy melyik melyikhez tartozik.
Ugyanezen sorozatba tartozik még a Diggers is, itt mondjuk nem nagyon van alkalmam felolvasni neki a pár soros angol szöveget, mert olyan lelkesen magyarázza a képeket, öröm hallgatni.

Sok könyv előkerül még pár hetente, de ezek azok, amelyek majdhogynem minden nap, még nem unjuk:)

6 megjegyzés:

  1. Tudtad, hogy Marék Veronika könyvei angolul is megjelentek?
    Most szereztem be a Csúnya kislányt, és egy Boribont.
    Mi a magyart már kinőttük, de angolul remek szórakozás!

    VálaszTörlés
  2. Szia!
    Bocsánat, hogy így ismeretlenként írok, a mamamiról keveredtem ide anno, és nagyon megtetszett a blogod, gyakran járok ide töltődni. Gratulálok hozzá, és így tovább!
    Nemrég megjelent egy új Boribon (B. focizik), úgyhogy még nem teljes a lista :D (nekünk is hiányzik ez még, fiam is imádja ezeket a meséket, ezt kapja majd szülinapjára, de még nem láttam közelről, de nem hiszem, hogy rossz lenne :D
    üdv, zsuzsi

    VálaszTörlés
  3. zsuzsi, nem jött be;) már megvan, csak a képen nincs fenn, amin a legelső Boribon se szerepel;)
    Jobban is sikerült már Boribon, mint a focizik rész, de nem rossz, én megszerettem.

    VálaszTörlés
  4. Virág, igen láttam már angolul, csak épp értelmét nem látom, hogy mi is beszerezzük.
    Őszintén szólva nem vagyok oda a fordításokért, mármint annyi jó angolul megírt gyerekkönyvet lehet kapni, hogy miért egy nagyon szépen megírt magyar mesekönyvet olvassunk angolul. Mellesleg a Ladybirdes könyvek messze olcsóbbak, mint sok magyar mesekönyv, de ez már csak a borzalmas anyagi vonzata a dolognak.
    Persze lehet, hogy majd Bernát poénnak fogja venni, hogy angolul is elolvassuk, ez majd idővel derül ki.
    Bár a fordítások kerülése inkább a külföldi könyvek fordításaira vonatkozik, ok, a mostani listába is benne van Szutyejeve, aki nem igazán magyarul írt;)
    És inkább a pocsék fordításoktól szeretném magunkat megkímélni, volt néhány rossz tapasztalatom, mikor gyerekekre vigyáztam és égnek állt a hajam egy-egy mesekönyv nyelvezetétől (ja és anyuka magyartanár volt).

    A fő indokom: döbbenetesen gazdag gyermekirodalommal rendelkezünk, hihetetlen mennyiségű nagyon igényes történettel, amelyek sok esetben mondhatni mívesen vannak megírva. Szóval amíg ezeknek a töredékét se olvastuk végig, nem szereztük be, addig nem vennék meg fordításokat.

    Viszont tényleg, mint poén, nagyon jó egy egy Boribon angolul, ehhez még kell tapasztalat, az biztos, hogy anno, mikor megláttuk a neten, hogy van, épp Szentandrásos banzáj volt nálunk és hárman nekiálltunk angolra fordítani az egyik részt, könnyesre röhögtük magunkat, utána valaki még németre is lefordított pár oldalt.
    Szóval jelentem, most gyorsan továbbfejlesztettem a javaslatodat, majd mi gyakorlunk ezzel angolt;)
    Jaj, úgy szeretem az ilyen gólpasszokat, köszi, köszi, köszi!

    VálaszTörlés
  5. akkor csak én vagyok lemaradva B. focizik ügyileg :). Köszi, hogy megírtad, akkor mindenképp belenézek, mielőtt vételre kerül. Nekem az autós is már eléggé, hogy is mondjam, erőltetettre sikerült... zsuzsi

    VálaszTörlés
  6. Bernátnak bejött az autós, meg nekem tetszik ez a segítős, elosztogatós, majd kap almát része.
    Nem nagyon néztem még meg, hogy melyik milyen sorrendbe született.
    Nálam a Kippkoppnál van erőltetettnek érzett rész, a Kippkopp és a hónapok, ha módomban áll, inkább nem is mesélem.
    És amit még elfelejtettem, üdv itt és örülök, hogy megszólaltál:)

    VálaszTörlés